Thursday, 26 November 2009

1960 كويت

a discussion went on about architecture in Kuwait during the 60s between me and Muhannad al-baqshi an architect preparing his phD on architectural history and theory at IIT Chicago, and we thought of making it public, please join in:

Mu: how r u!?

me: i'm fine, i am working now on the text for the exhibition that's all

Mu: fill me in thats important and exciting :)

me: yeah at first i thought the intro to the exhibition should explain more about the buildings of the 60s historically but i thought i should preserve this to the next stage of the study i thought it should start a bit more theoretical as the photographs are real with more of a supposed understanding on the construction influence.

Mu: so its a photo exhibit ....

me: it is, but i better describe it as an observation phase

Mu: what photos...

me: 60s buildings facades in their recent condition

Mu: emmmmmmmmm me liky .. i want some for my next chapter :) write in the eyes of a kuwaiti who lived that time as a teenager..

me: yeaaah, i knowwww, i think it is abdullah ilotaibi, the poet..

Mu: a kuwait once said " going to the usa in 60s was not much of a culture shock Cuz kuwait was as advanced and modern "

me: bas the story is, i started backwards so i am observing with a foreigner's eyes the facades and start to understand their general influences o try to understand repetition in pattern and familiarity of place, and deterioration effect on the screens of the facades, and try to extract their new relations that they made out of time

Mu: yeah that sounds too theoretical for architecture :)

me: yeah i am sorry when i generalize it and sum it up it comes out this way.. but it is really really architectural, it is just needs a long time to explain that's why i am making the study on phases..

Mu: ok ... those building aside from their nostalgic meaning .. they were not of value architecturally .. don't you think so?

me: i understand your point, that's why i focused on their facades not on their spacial values. because their facades patterns produced lots of spacial understandings within their scale

Mu: but they represented something bigger than their own singular merit, they were social production of space .. thats what i believe ..

me: because of their problem in not being copied right as a form of modern architecture, it deteriorated as an image, not as a space ;p

Mu: i luv ur ideas though .. when where!!?

it will be on 1st and 2nd of december
the first day in durwazat abdulrazzaq pedestrian subway and the 2nd day at safat square, near fahad ilsalem st

Mu: super coooooool

me: :) now, for the next phase i will trace the old contractors i may find some who are still alive...hopefully. i wanna understand their context.

Mu: i got to c who designed them .. when in archive and u do have those drawings as well right !!?

me: yeah i have them, not all of them though, i think these informations will be more possible for the next phase i think for now i can provide more of a different eye to the buildings

Mu: well ... best of luck

me: a different critic than the classic not a good architectural example

Mu: i always trust u will do well

me: thanks :)

Mu: dont make the building sound sexy, cuz that would invite copies and we dont want copies of bad buildings.

me: lol, well but it really an eye of realization than an eye of beauty

Mu: yeah .. i believe that

me: i'm glad that i talked to you coz i am just starting to write, and i've been through all the preparations for the exhibition-stands, permissions, printing- and i am a bit mentally exhausted to form the writing structure

Mu: send me ur draft .. if u need some review :)

me: now i'll have a better move, ee walla i guess i will do that coz sometimes i seem like i talk in a foreign language

Mu: my next chapter is the buildings of 1960s صدفة

me: hehehe

Mu: :) its true

me: 9idfa in 1960s happen later, at first the buildings were more of سرعة
so facades construction were copies of images.. that's why i called them screens.

Mu: yeah .. how so?!?

me: like some buildings of frank lloyd wright, he made the ornamented bricks constructed as bricks while our buildings' textile bricks were constructed as skins stuck on the facades like shelves our bricks are not really structural bricks........i should put that to be politically correct....i feel i'm not explaining well..

Mu: aint that common of the construction of the time all over the world

me: at least at that time, in other parts of the world they were not constructing those fantasized images, ya3ni images of utopia

Mu: well .. i believe it was common in Mediterranean countries

me: yeah for sure, but that's the issue, the way arabic architects understood western architecture..

Mu: really .. kuwait wanted utopia!? i think they wanted the modern.

me: kuwait didn't want a particular architecture, it only want the new

Mu: for example .. drinking was common cuz it is modern as it were and the new = modernism

me: yeah, bas i didn't mean utopia as in the megastructure type

Mu: i know
if it utopic

me: i meant utopia as in an aspiration to a lifestyle that wasn't there

Mu: that would have had different image i believe
u mean a hetro-topia
cuz utopia mean ideal life

me: yes i think it is so

Mu: i dont think kuwaitis had a vision of an ideal life .. but they know exactly what they want .. and thats modernity

me: i cannot predict a lot of what kuwaitis wanted back then until i do my homework and ask enough people

Mu: all u see are signs of modernity which is so remote from the medieval existence of old kuwait

me: ee bas ilmushkila inna it was all done away from the common choice, and the buildings are not made by kuwaitis
that's why i cannot say that this is what kuwait wanted, kuwait just agreed, but not actually made.

Mu: read on utopian visions of british socialism and german nazi .. and their architecture.

me: kuwaitis did not do any conjunction from what they were to what they become unless with clothes.. :)

Wednesday, 25 November 2009


عندما يتحلى الحديد بحمرة الحياء من المطر

Saturday, 21 November 2009

مطر ثم لؤلؤ

لقد كتبت سابقا عن أغنية لجاك بريل إسمها يأتي بمعنى لا ترحل عني كتبها و غناها عام ١٩٥٩. و كان موضع اهتمامي مقطعا يقول فيه

Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas
سأهديك لؤلؤًا من مطر جلبته من ديار سماؤها لا تمطر

راجع الثانية ٤٩ في الأغنية

حاولت أن أفهم من هذا المقطع علاقة تاريخية، عرضت فيها أن اللؤلؤ كان أشهر أنواع الزينة بين القرن السابع و الثامن عشر للميلاد. و ظننت أنه من الممكن أن يكون هناك علاقة بين الديار التي لا تمطر سماؤها و أراضي شبه الجزيرة العربية الساحلية

و مرت الأيام منتهية بهذا اليوم الذي سألت فيه والدي عن كيفية ترجمة هذا الشطر من الأغنية، و لكن بينما كنت أحاول ترجمتها قاطعني قائلا بأن هذا الشطر يعبر عن أسطورة شائعة عن الأصل المائي للؤلؤ. ففتح من كتابه "كتاب اللؤلؤ" طبعة ١٩٩٨ على فصل أصل اللؤلؤ و قرأ لي في التذييل

في عام ١٨٤٨م أهديت "إليلينا بسكوبيا" من عائلة "كورادو" في فيينا قلادة على صورة لؤلؤة داخل محارة مفتوحة تستقبل قطرات من الندى، و نقش عليها عبارة بالندى النقي

Rote Divino

و قد قال بأن فكرة الأصل المائي تمثلت في اتجاهين:

-ما ذكره أرسطاطاليس من أن الدر يتكون نتيجة هيجان البحر المحيط، و يكون لأمواجه رشاش تلتقمه أصداف البحار المعروفة بوجود اللؤلؤ، ثم يحتضن الصدف تلك القطرات، و يستقبل بها الشمس عند شروقها و عند غروبها، حتى يتم نموها و تنعقد الدرة داخلها، و يكون حجمها تبعا لحجم القطرات التي التقمها الصدف

-أن الندى أو المطر حينما يقع على البحار في فصل الربيع تخرج الأصداف إلى سطح البحر و تتلقف قطرات المطر، ثم تنزل إلى قعر البحر حتى ينضج ذلك الماء و ينعقد درا صغيرا أو كبيرا بحسب صفاء القطرات و كبرها

....و يمكن القول أن السبب في شيوع الفكرة إن خيالات الشعراء و عباراتهم التي علقت بقلوب الناس هي التي أبقت على هذا التصور النقي و الطاهر لأصل اللؤلؤ رغم كونه أسطورة لا حقيقة لها

و طبعا بما أني ابنته التي تؤمن بأن الأسطورة حقيقة متى آمن بها الناس، سعدت كثيرا بما قرأ علي و أثرى به معاني أغنية جاك بريل، و لكن ما أنساني الأغنية هي قصيدة أردف بها شرحه للشاعر سعدي الشيرازي ١١٩٠-١٢٩١م في ديوان البستان ترجمها عمي يعقوب الغنيم يقول فيها

قطرة جاد بها ماء المطر، ساقها يومَ على الدنيا انهمر
سقطت من سحبه خائفة، و إلى الأمواج كان المنحدر
بسط البحر عليها سحره، إذ رأته هائلا ملء البصر
فتوالت عنده أحزانها، و توالت عندها شتى الفكر
حدثتها و هي خجلى نفسها، هل لمثلي عند هذا من أثر
أنا قد جئت إليه قطرة، و هو ذو شأن عظيم و خطر
و دنت منه فألقت نفسها، و هوت في اليم و هو المستقر
فاحتوتها عنده محّارة، غمرتها بحنان منتظر
و نمت في حضنها قطرتنا، فاستحالت درة تسبي النظر
أخذت شهرتها من صبرها، و من الرِّقة وافاها الظفر

و هذه القصيدة بالفارسي من باب التواضع في ديوان البستان:

باب چهارم در تواضع

حكايت در اين معنى
يكي قطره باران از ابري چكيد، خجل شد چو دريا بديد
كه جايى كه درياست من كيسم؟، گر او هست حقا كه من نيستم
چو خود را به چشم حقارت بديد، صدف در كنارش به جان پروريد
سپهرش به جايى رسانيد كار، كه شد نامور لل شاهوار
بلندى از آن يافت كو پست شد، در نيستى كوفت تا هست شد

and this is the same poem in English translated by Dr. Behrouz Homayoun Far from The Bustan of Sa'di concerning Humility

The Story of a Raindrop

A raindrop fell from a spring cloud, and, seeing the wide expanse of the sea, was shamed. "Where the sea is," it reflected, "where am I? Compared with that, forsooth, I am extinct."
While thus regarding itself with an eye of contempt, an oyster took it to its bosom, and Fate so shaped its course that eventually the raindrop became a famous royal pearl.
It was exalted, for it was humble. Knocking at the door of extinction, it became existent.

تذكرت بعد كل هذه الترابطات و العلاقات بين الخرافة و التاريخ و الحقيقة بيتا يتيما و أغلب الظن مكسورا كتبته و أنا في بداية مرحلة الثانوية
الديم ماء إن تهاوى في الثرى، و أنت لؤلؤٌ يسكن الماءَ

Saturday, 14 November 2009

شف بليغ

بدأ هذا العام وقحا قبيحا. و مرّ بطيئا طويلا. تعلمت به علاقة المسافة بالزمن كما انفصلت فيه عن نفسي مرات عدة. و انشغلت به في العديد من المشاريع و التجارب. و لكن مع انتهاء الصيف بدأت رحمة تحفني و تمسك بيدي نحو ما أجهل، قادني القدر إلى أماكن و شخصيات استجدت على مرآي و محيطي و أبعدني عن أبعاد و زوايا وددت البقاء بها أكثر. و في الأيام التي كان يعمل فيها القدر على استمالتي تعلمت أن أثق بالمكان و أثق بالغرز القصصية التي خيطت به، أشعر أنني أعيش بقوة، حتى النوم لم يعد استسلاما بل تدفقا إلى يوم آخر

لقد كانت أجزائي و آحادي تنفصل عن نفسي و ترجع لتجتمع، و لكن قبل أسابيع وافت إحداهن المنية، فولدنا جميعا من جديد. لذلك لا أستطيع الحديث كثيرا في هذه الأيام فلدي ثقة غريبة على طبائعي، و تعتريني روح أجهلها، تهواني و أنكرها، تسقيني و أحرقها، تناديني و أهرب منها بين آحادي الكثار

سأوافيكم بالأخبار عن قريب و اعذروا شُحّي في الحديث فاللوم على من علمنيه، و على الجسد عندما يأتمر الروح

Saturday, 7 November 2009


بعد مظاهرة ضد الرقابة شارك فيها العديد من الناس و ألقوا فيها مقصات الرقابة، نرى أنها -أي الرقابة- أخذت أحد المقصات و قصت ورقة مقاسها ٥ في ٧ سم و كتبت عليها الآتي

بينت لنا الست رقابة إنها ما منعت بعض الكتب المذكورة، بدلا من صفحة كاملة أو ربما كتيب تشرح فيه لماذا منعت باقي الكتب؟

الأَمَرّ من ذلك هو أن إحدى دكاترة قسم العمارة أخبرتني بأنها مسؤولة عن طلبية الكتب الخاصة بالعمارة، و على ذلك فقد أعدت قائمة بأسماء الكتب التي نحتاجها في قسم كتب العمارة في مكتبة الجامعة، و لقد طالت القائمة حيث أنهم لم يطلبوا كتبا منذ مدة، فقالت لها المسؤولة عن المكتبة أن الميزانية لا تسمح لهم بطلب كل هذه الكتب و طلبت منها تقليص العدد. إذا كانت الجامعة توزع ميزانيتها على الطلبة أليس منطقيا أن يقوم الطلبة في تقديم الخدمات للجامعة؟ و من يضمن أن الطلبة سيوفرون الخدمات لأنفسهم؟

أليس مفهوم الجامعة أكثر منطقية إذا كانت هي من تقدم خدماتها للطلاب الذين هم يصرفون على دراستهم؟

Sunday, 1 November 2009


عطر، كلمات فؤاد سليمان ١٩١٢ - ١٩٥١، ألحان حليم الرومي ١٩١٩ - ١ نوفمبر ١٩٨٣، غنتها ماجدة الرومي في عام ١٩٨٢

أنا في الغناء قصيدة حسناء لم أُنظَم بلحنِ

أسمعها فأتذكر أنشودة المطر